Multilizer 2009 Pro for Documents: Pros, Cons, and Alternatives
How to Use Multilizer 2009 Pro for Documents — Step‑by‑Step Workflow
1. Prepare files and terminology
- Gather source documents (supported formats: Word, Excel, XML, HTML, resource files).
- Create/import a glossary/termbase (CSV or supported glossary format) to keep consistent terminology.
- Back up originals and place working copies in a project folder.
2. Create a new project
- Open Multilizer 2009 Pro.
- File → New Project → choose Documents template.
- Set Project name, source language, and one or more target languages.
- Add files: Add → select your source documents. Multilizer will detect file types and extract translatable strings.
3. Configure project settings
- Set file filters (if needed) to control which parts of files are extracted.
- Choose encoding and preserve formatting options (keep styles, tags, placeholders).
- Configure translation memory ™: create or attach an existing TM database if you want to reuse translations.
- Set machine translation (optional) — enable/pretranslate with an MT engine if available.
4. Pre-translation and segmentation
- Run Pre-translate to fill segments from TM, glossary, or MT.
- Review fuzzy matches flagged by the tool.
- Adjust segmentation rules if segment boundaries are incorrect.
5. Translate and edit
- Open the Translation Editor (grid view).
- Translate each segment or accept suggested matches.
- Use termbase/Glossary panel to apply approved terms.
- Use QA checks inline (missing tags, length checks, inconsistent numbers).
- Save frequently—translations are stored in the project (.mpr) and TM.
6. Review and quality assurance
- Run the built‑in Quality Assurance: check tags, numbers, untranslated segments, and consistency.
- Fix issues found by QA.
- Optionally export to an external reviewer (XLIFF or bilingual document) and reimport corrections.
7. Build localized documents
- When
Leave a Reply